Video Entrevista Nuevas Tecnologías

La traducción perfecta de idiomas por IA aún habrá de esperar unos 20 años

Carmelo Gayubo, CEO de Blarlo, plataforma online que conecta traductores profesionales de todo el mundo con clientes que necesiten traducciones, estima que aún habrá que esperar dos décadas hasta que con la inteligencia artificial se consiga una traducción "bastante fiable".

Hasta ese momento, si es que no se demora aún más en el tiempo, seguirán siendo las personas los protagonistas principales en el ámbito de la traducción entre idiomas. Cuando menos, seguirán siendo las traducciones que garanticen en todo momento que aquello que queremos traducir se ajusta a lo deseado.

Una premisa obligada, sobre todo, cuando se traducen documentos legales y/o aquellos que propician negocios internacionales, y donde una expresión mal interpretada o un error ortográfico puede suponer un serio revés.

Blarlo cuenta con traductores profesionales, con amplia experiencia que traducen exclusivamente a sus idiomas nativos. Además, gracias a su Plataforma TOP (Translation Optimization Platform) se optimizan los procesos de traducción.

Gayubo conversa en Entrevista TodoStartups con nuestra redactora Rocío González.

En la Universidad UDIMA, propietaria de TodoStartups, se encuentra el Instituto de Idiomas, cuya información se puede ampliar clicando en este enlace. 

Contenidos Patrocinados
ADS
Promocionados